DIE WELT REPARIERT
修复世界
本作品改编于中国云南阿昌族神话史诗《遮帕麻和遮米麻》,讲述一个有关创造世界及持续修复、维护世界的故事。通过作品,以使人联想到当今社会现状。
在这个故事中,世界从它被创造出来的那一刻起就不断地被修复着。而“维护、照料世界”亦成为了人类生活的常态。凭空而出将大地晒得干涸的第二个太阳、将天空从大地上撕裂的飓风、一个关于谁获胜谁就能赢得美梦的比赛...葫芦对于人类起源有着何种意义?如何正确地辨别蘑菇?鱼儿是如何演变成穿山甲的?以及如何正确拼读这些事物的中文名字?这些问题,都随着故事的发展得以回答。
作品围绕的主题亦是我们当下需要共同面对的一个问题——我们究竟应该如何与大自然相处?如何理解人类作为大自然的一部分?当地球不再正常运转,我们要去如何修复它?当遇到危险状况时我们该怎么办?当我们的生命受到威胁时我们该怎么办?当世界变得动荡不安我们又该何去何从?
同时,这个故事将有助于我们意识到:这个世界并非一件永恒的、无懈可击的艺术品。它需要我们的照料,需要我们对其每一个层面、领域做到无微不至的观察、理解和关怀。
阿昌族是一个主要分布在中国云南及中缅交界地区的少数民族。最早有关《遮帕麻和遮米麻》的创世史诗是由赵安贤传唱得以流传,后Bruno Richtsfeld教授于1996年将其翻译成德语。由BrunoPisek于2019年改编。
在这个改编版本中,作者运用多种语言讲述的手法。德语作为第一叙述语言,中
文为贯穿全剧的反复引用语言。在能追溯到原始资料的情况下,英文将对其时不时加以补充。
该作品成功地以了对话的形式和音乐巧妙结合。其中包括了五种身份的声音:遮帕麻、遮米麻、叙述旁白(德文)、中文画外音以及评论注解,每个身份皆有两个声部构成。而其余部分以及魔王腊訇的声音将由以6人组成的Sprechchor (诵读合唱团)来演绎。中国特色的音乐元素贯穿全剧,每个章节间的交接处都由乐段来过渡衔接,其中也包括两首简短的中国风格的民歌。
Denisa Angheluţă(美术设计)
Bruno Pisek (编剧、作曲)
“Look at the Sky above, which is not a Sky anymore. Look at the Earth, which is not an Earth anymore. That the things have gone so far with the world, shouldn’t it put me into restlessness?“
[Zhemima in: “The epos of Zhepama and Zhemima”]
In the stage versions of “Le monde réparé” we combined spoken word, music, projections of drawings and shadow theatre elements into one particular type of performance realized by an ensemble of 16 members. By translating the content of the Achang story into several languages and by integrating Chinese, French, German, English and Romanian elements in the text we intend to connect various ways of understanding, while preserving the particularities and the specific melody of each of those languages.
After these previous experiences we wish to bring this project further for varied reasons. The Achang conception about the world challenges the anthropocentric viewpoint and it encourages us, before doing anything, to reflect about the consequences which our actions might have upon other forms of life. This means that the one who refuses to look beyond oneself has no empathy and respect for other living beings. And if one is power- and greed-driven, one cannot integrate in this world and becomes a source of destruction on Earth, a danger for the life rhythms. On the other hand, as it is also told in the Achang epos, even the power of the best-intended entity could easily cause more harm than good if used irresponsibly.
By being receptive to the message of the Achang ancestors, we notice that the question: How can humans function in a non-destructive way as part of nature? comes from a vital concern in our existence, which bridges and at the same time transcends cultures. It is a matter which connects us over the centuries and cultures; as soon as we begin to neglect it, we start to put ourselves and the planet into severe trouble.
This epos describes how the Sky was created by Zhepama, how the Earth was woven by Zhemima and how the humans appeared. Interestingly, their first creations are not perfect in themselves. Both the Sky and the Earth have to be adjusted to match each other. The Achang ancestors did not represent perfection as an absolute value impersonated by their gods. Through storytelling, they chose instead to share their belief that a good living together is based on the careful relation between all interconnected elements of life. As changes in each relation occur all the time, there is a permanent need for adjustment, restoration and reconciliation. Zhepama and Zhemima constantly take care of the ever-changing world and repair it when necessary.
The story continues with: one day a demon appears on Earth and seizes the power over nature and over all living beings by shooting a second sun onto the Sky. The fake sun is present day and night above, on the canopy. It scorches everything and turns the Yin and the Yang upside down, throwing the whole world into a chaos. This idea sounds like a prevision for the climate changes nowadays.
Once Zhepama realizes what the demon has done, his first impulse is to use his physical power to destroy him. At a second thought, Zhepama and Zhemima recognize that this action would not only kill the demon, but it would harm other creatures as well. Therefore, they decide to get him in more subtle ways. After several civilized confrontations in the form of competitions, they ultimately defeat the demon using poisonous mushrooms. Then they reestablish the balance in the world by shooting down the fake sun.
Most of all, we want to revive and bring this story to other minds especially because the epos strongly resonates with our present. In the form of oral history, the ancestors of the Achang people have passed over to the next generations their deep care and esteem for nature. From their coherent viewpoint on life there is plenty to learn. Their attitude emanates simplicity, gives vivid examples of responsibility and has an authentic spirit of observation. We, as artists who care about nature, perceive it as an essential clue towards the way out of our actual ecological crisis. Highly relevant for our times, but not only, this myth opens horizons towards a mentality which is worth becoming more close to everybody.
Environmental pollution, the collapse of ecosystems, the brutal fragmentation and destruction of habitats, the major drops in wildlife populations, all caused by human activities and lifestyles - these are uncomfortable proofs that on a large scale we have lost the balanced perception of our own place in relation to other forms of life in the world. But there are these perspectives: repairing the world is, according to the point of view of the Achang, not only possible, but an ongoing process on our planet and in our lives.
Denisa Angheluță, Bruno Pisek
Maximilian Vogel - Schattenchor, Zhepama
Janina Raidt - Schattenchor, Zhepama,
Theo Colarusso - Schattenchor, Zhemima
Michelle Bergé - Schattenchor, Zhemima, Tanz
Kai Kugler - Schattenchor, Lahong
Katharina Staininger - Schattenchor, Lahong
Dani Schatz - Erzählstimme
Bruno Pisek - Erzählstimme
Xinzi Hou - Chinesische Stimme
Jia Lin - Chinesische Stimme
Daniela Beuren - Kommentarstimme
Rachel Olney - Kommentarstimme
Xinzi Hou - Gesang
Jia Lin - Guqin
Konstantin Sieghart - Gitarre
Bernhard Weiss - Perkussion
Judith Reiter - Bratsche
Bruno Pisek - Komposition
Denisa Angheluţă - Projektionen, Zeichnungen
Bruno Pisek - Ensembleleitung
Philipp Bevanda - Tontechnik
Markus Lobner - Kamera
Bruno Pisek - Tonmischung
Xinzi Hou - Bildbearbeitung, Untertitel
Dr. Bruno Richtsfeld - Übersetzung des Epos von Zhepama und Zhemima aus dem Chinesischen ins Deutsche
Bruno Pisek - Bühnenfassung für die szenische Lesung
Xinzi Hou - Übersetzung der Bühnenfassung ins Chinesische
Impressum
Verein der sprechchor
ZVR 856105576
Ausstellungsstraße 31/15
1020 Wien